close

神曲[編輯]

維基百科,自由的百科全書
 
 
 
在第26節中,但丁攀登燧石
 
在第21節中,但丁的嚮導在第八層地獄中第五和第六惡囊之間回絕馬拉科達及其同夥

神曲(義大利語:Divina Commedia,英語:Divine Comedy),是義大利詩人但丁·阿利吉耶里創作的長詩。

 

 

介紹[編輯]

名稱[編輯]

但丁並沒有為這部史詩給出明確的標題。在作品中但丁也只在《地獄篇》中提到過兩次Commedia一詞(義大利語,原意為喜劇),而Divina(義大利意為:神聖)這一詞則出自義大利著名文學家喬萬尼·薄伽丘。如今,雖然在科學及文學的角度應該把這部著作稱Commedia,但La Divina Commedia一詞還是依舊被廣泛運用。

在中世紀,commedia代表著一種游離於貴族與平民兩者之間的一種風格。但丁一改通常一般中世紀的風格,以豐富的想像力、精深的神學、哲學修養和新穎的構思,將神曲以多層次、多色調的形象描繪。表達了詩人精闢而又抽象的哲學、神學觀點,又賦予這些境界以巨大的真實性,奇而不詭,精微致深,使人如身臨其境。

構成及語言的使用[編輯]

神曲的構成圍繞著數字3,因為3代表著在天主教信條中神聖的三位一體

全詩為三部《地獄篇》《煉獄篇》《天堂篇》,每部33首,《地獄篇》最前面增加一首序詩,一共100首。詩句是三行一段,連鎖押韻,各首長短大致相等,每部也基本相等。(地獄4720行;煉獄4755行;天堂4758行),每部都以「群星」(stelle)一詞結束。

劇情[編輯]

但丁以第一人稱記述自己35歲時(人生的中途)誤入一座黑暗的森林(象徵罪惡),在一座小山腳下,有三隻猛獸攔住去路,一隻豹(象徵欺騙或惡意),一隻獅子(象徵野心),一隻母狼(象徵貪婪),有一種說法是說它們分別象徵佛羅倫斯當時的情況、法國國王和羅馬教皇。他在呼救時出現了古羅馬詩人維吉爾靈魂,對他說:「你不能戰勝這三隻野獸,我指示你另一條路徑。」維吉爾帶著但丁走過了地獄,煉獄。最後由但丁暗戀的情人貝緹麗彩·波爾蒂納陪他前去天堂。

他描述的世界,地獄是一個大漏斗,中心在耶路撒冷,從上到下逐漸縮小,越向下所控制的靈魂罪惡越深重,直到地心,是魔王撒但掌握漏斗頂端,他們從魔王的尾巴爬過地心,另一面是煉獄。煉獄如同一座高山,在耶路撒冷相對的地球另一面海中,靈魂在這裡懺悔滌罪,山分七層代表七宗罪,每上升一層就會消除一種罪過,直到山頂就可以升入天堂。天堂分為九層,越往上的靈魂越高尚,直到越過九重天,才是真正的天堂,聖母和所有得救的靈魂所在,經聖母允許,才能一窺聖三位一體上帝

但丁在旅途中遇到許多名人的靈魂並與之交談,包括歷史上好的壞的許多著名人物,他將自己欽佩和厭惡的人物分別納入各個部位,甚至他痛恨的教皇及一些佛羅倫斯人全打入地獄。有些詳細情況《聖經》中並沒有記載,是他自己發明的,但也符合邏輯。其中也包括許多他對神學問題的見解,系統地闡述了他對世界的看法。

地獄篇(Inferno)[編輯]

 
波提切利描繪神曲中的地獄

地獄形似一個上寬下窄的漏斗,共9層。第一層是靈薄獄,生於基督之前,未能接受洗禮的古代異教徒,在這裡等候上帝的審判。在其餘8層,罪人的靈魂按生前所犯的罪孽(貪色、貪食、貪婪、憤怒、信奉邪教、強姦、欺詐、背叛),分別接受不同的嚴酷刑罰。

  • 地獄之門上的銘刻: 「這裡直通悲慘之城,由我這裡直通無盡之苦,這裡直通墮落眾生. . .我永存不朽,我之前,萬象未形,只有永恆的事物存在,來者啊!快將一切希望揚棄!」(Inferno III 1-9)
  • 地獄過道:騎牆派的亡魂在此受苦受難,他們跟隨著一面永遠無法停止的無主旗幟四處飄蕩,一邊受可怕的牛虻和馬蜂叮蜇。其中包含撒旦叛天時沒有表達鮮明立場的天使。

這時將目光放遠一點,看見大河河畔聚集著無數亡魂,這條河名為阿刻戎河(Acheron),亦名苦難之河、禍川。船伕卡戎(Charon)在此將安葬的亡魂送到對岸的冥府。

I.靈薄獄[編輯]

未受洗者,「他們沒有犯罪‧‧‧他們生時基督教未立,無從向你所信仰者回歸,有慾望而無希望,鬱鬱不樂但沒有痛苦。」 另外還特別提到那些:「才能超卓,卻要在地獄邊境徘徊」者,有詩人荷馬賀拉斯奧維德盧克萊修維吉爾;有英雄,例如與阿基裡斯齊名的特洛伊王子赫克托耳伊利亞德中的埃涅阿斯凱撒大帝;也有哲人,像柏拉圖蘇格拉底亞里斯多德…等,其他才能超卓者還有希波克拉底歐幾里得西塞羅托勒密…。

接著但丁和維吉爾來到第一層和第二層的交界,並見到冥界的判官米諾斯(Minos),生前為克里特國王,執法嚴明,死後因而成為冥界判官。他的面前,亡魂一個個聽候裁奪,依罪孽輕重發配,被米諾斯的尾巴擲入深處。

II.縱慾[編輯]

「地獄的颶風吹颳不已,用狂暴的威力鞭戮陰魂。」在此見到諸多英雄美人如:愛上埃涅阿斯的迦太基女王狄多、埃及豔后克麗奧佩脫拉、海倫帕裡斯阿基裡斯崔斯坦與伊索德. . .。最後看見保羅與法蘭西斯卡,「他們一起,在風中似乎飛的輕靈而悠遊。」,並且聽法蘭西斯卡講述這個淒美的悲劇。

- 「愛慾,不容被愛者不去施愛。

猛然藉此人魅力將我擄住。

你看,他現在仍不肯把我放開。

愛慾,把我們引向同一條死路。」(Inferno V 103-106)

- 「有一天,我們一起看書消遣,

讀到蘭斯洛如何遭愛情桎梏,

那時,我們在一起毫無疑懼。

那個故事,好幾次使我們抬頭相望,

因而視線交錯,使我們面色泛紅忽變。

不過,把我們征服的只有一處。

那一刻,就決定了我們的命運。

當我們讀到那微笑的嘴唇,如何為她的情人所吻。

他,我永恆的伴侶,向我靠攏。

全身震顫著,親吻我的嘴唇。」(Inferno V 127-136)

III.暴食[編輯]

守衛為凱洛貝羅斯(Cerberus),地獄三頭犬。神話中職責為看守冥府之門不讓活人進入。觸犯此罪的人將受寒冷且滂沱不絕的凶雨、冰雹、與汙水暴淋,於臭氣肆虐的惡泥中痛苦翻滾。

IV.貪婪[編輯]

守衛者為財神普魯托斯(Plutus),傳說宙斯為了讓他施財時不分善惡而將他雙眼弄瞎。貪婪分為揮霍與吝嗇,兩種人推著巨石互撞,重複到永遠。

V.憤怒[編輯]

兩人來到第五層,看見一道無名的湧泉,其源頭為斯堤克斯河(Styx),又作悔恨之河、誓川。在希臘神話裡,眾神常在此河立誓,違反誓約者將九年無法說話。憤怒分暴怒與慍怒;前者刑罰為相互肉搏,撕咬皮肉;後者浸在黑沼斯提克斯河下發不出聲音。

前進間,兩人來到狄斯之城(或譯狄斯之牆,The walls of Dis)外,看見斯堤克斯河引渡的船伕弗勒古阿斯(Phlegyas)駕著小船而來,兩人登船,越過斯提克斯泥沼,來到狄斯城牆外,卻遭到復仇女神和蛇髮女妖梅杜莎的阻擋,幸有天使降臨,並為他們以神之棒將城門開啟。

VI.異端(也有一說是分裂者)[編輯]

進入狄斯之城後,但丁和維吉爾來到了地獄的第六層,在這裡異端者將站立在墳墓中,下肢受烈火灼燒的刑罰。其中有古希臘哲學家伊比鳩魯,因不相信靈魂不滅之說,主張靈魂隨肉體見滅,與基督教義相悖,受中世紀神學家聖奧古斯丁猛烈抨擊,故在此被打入異端。

VII.施暴[編輯]

守衛為米諾陶洛斯(Minotaur),克里特島的牛頭怪。第七層暴力之罪依施暴對象的不同分三圈,分別是對他人,殺人犯和擄掠者;對自身,自殺者和敗家者;對上帝、自然及技藝,瀆神者、雞姦者和放高利貸者。以對上帝、自然和技藝者施暴的罪孽為最深重。

  • 第一圈:殺人犯和擄掠者在一條名為弗列革吞河(熔岩之河、火川,Phlegethon)的沸騰的血河中受刑,由人馬克倫(Chiron)等看守。若有亡魂不守本分或欲逃避刑罰將被人馬們用弓箭射穿雙眼。
  • 第二圈:自殺者和敗家者因生前不愛惜自己的身體或是家產,死後將化作樹在妖鳥之林中受妖鳥Harpies的啄食之苦。
  • 第三圈:瀆神者、雞姦者和放高利貸者在燃燒的無垠沙漠,降下的大片火雨中受刑。

來到第七層的最末,眼前出現一懸崖,維吉爾用但丁身上的一繩索為餌,自深淵中喚出怪獸格里昂(Geryon),但丁對他形象的描繪預示著第八圈的詐欺之罪。「代表詐欺的骯髒形象. . .他的面龐是一張義人的面龐,表皮由善良的外貌包裡,其餘卻全是毒蛇的軀幹和心腸。」(Inferno XVII 7-12)

VIII. 欺詐[編輯]

  • Malebolge,共有十囊。
  1. 淫媒、誘姦者:被妖怪用帶刺的皮鞭鞭打。
  2. 諂諛者:泡在一堆糞便中。
  3. 神棍:身體倒埋在一個小坑洞,腳掌著火。
  4. 預言者:眼睛長在背後,看不見前方。
  5. 汙吏:沸騰的瀝青中折磨和黑魔鬼的虐待。
  6. 偽君子:穿著鍍金的鉛衣,為虛偽的重量所苦。
  7. 盜賊:跟毒蛇合體(人蛇形互換)。
  8. 獻詐者:被焚體的火焰包裹,吐著火舌。
  9. 挑撥離間者:肢體殘缺內臟外流。
  10. 作偽者:受病痛的永遠折磨並散發腐爛惡臭。

IX.背叛者[編輯]

  • 分為四界。
  1. 該隱界:出賣親屬者。
  2. 安忒諾耳界:出賣祖國(所屬團體)者。
  3. 多利梅界:出賣客人者。
  4. 猶大界:出賣恩人者。猶大、布魯圖卡西烏斯分別為撒旦的三張嘴啃咬。

煉獄篇(Purgatorio[編輯]

 
神曲中煉獄的結構

煉獄共7級,加上淨界山和地上樂園,共9層。生前犯有罪過,但程度較輕,已經悔悟的靈魂,按人類7大罪過(傲慢、嫉妒、憤怒、懶惰、貪婪、暴食、色慾),分別在這裡修煉洗過,而後一層層升向光明和天堂。在淨界山頂的地上樂園,維吉爾隱退,貝德利采出現。

  • 淨界山下海岸
  • 環山平地圈
  • 諸王的花谷
  • 淨界之門
  • 第一層:滌除傲慢
  • 第二層:滌除嫉妒
  • 第三層:滌除憤怒
  • 第四層:滌除懶惰
  • 第五層:洗滌貪婪
  • 第六層:懲罰暴食
  • 第七層:滌除色慾
  • 伊甸園(地上樂園)

天堂篇(Paradiso[編輯]

 
但丁與貝緹麗彩(第XXXI首詩)

貝德利采責備但丁迷誤在罪惡的森林,希望他懺悔,並讓他觀看錶示教堂種種腐敗的幻景,飲用忘川水,以遺忘過去的過失,獲取新生。隨後,貝阿特麗切引導但丁遊歷天堂九重天。這裡是幸福的靈魂的歸宿;他們是行善者、虔誠的教士、立功德者、哲學家和神學家、殉教者、正直的君主、修道者、基督和眾天使。在九重天之上的天府,但丁得見上帝之面,但上帝的形象如電光之一閃,迅即消失,於是幻象和《神曲》也戛然而止。

九重天說:

  • 月球天
  • 水星天
  • 金星天
  • 太陽天
  • 火星天
  • 木星天
  • 土星天
  • 恆星天
  • 原動天(水晶天)
  • 至高天(天府)

古斯塔夫·多雷的插圖[編輯]

《神曲》有多種版本。在有插圖的版本中,以古斯塔夫·多雷(1832年-1883年)為《神曲》所作的135幅蝕刻版畫插圖最為著名。

漢譯本[編輯]

 
冥界的渡守者卡戎用船搭載死者的霊。地獄篇的挿繪。
  • 《神曲》原題《La Divina Commedia》,意為《神聖的喜劇》。而森鷗外在翻譯《即興詩人》之時,有「神曲,吾友而貴公子也」之章。該章講述《神曲》之魅力,配合森鷗外優秀的譯筆,東亞對《La Divina Commedia》之譯文遂定案為《神曲》。
  • 漢譯神曲的第1人是錢稻孫,從義大利語原文譯出,譯成文言楚辭體,只譯出片段。
  • 商務印書館於1939年出版王維克翻譯的《神曲》散文譯本,1948年再版。此後,作家出版社於1954年和1956年用該紙型重印過兩次。1978年,人民文學出版社對該版本重新修訂出版,為一卷本,散文體裁,到1983年第三次印刷時,印量計249500冊。這個譯本是王維克根據義大利原文,並參照法英等其他譯本翻譯而成,是史上第1個神曲全譯本,漢語白話散文體。三個篇章分別譯為地獄、淨界、天堂。但丁遊歷三界的引導者名字譯為維其略(即「維吉爾」或「浮吉爾」),貝雅特麗齊(或譯貝雅德麗采、俾德麗采)則譯為貝亞德,或貝阿朵利切。
  • 上海譯文出版社於1984年2月,出版了朱維基根據英文版轉譯的詩歌體《神曲》,三個篇章分別譯為地獄篇、煉獄篇、天堂篇。
  • 2000年,黃文捷根據義大利原文譯出的詩歌體全譯本《神曲》由廣州花城出版社首度出版,呂同六主編。
  • 黃國彬譯,3冊全譯本(地獄篇、煉獄篇、天堂篇),華文世界首部保留但丁所創的三韻體的中文全譯本,以義大利文原著本直譯中文,並以英文、法文、德文和西班牙文的譯本作對照,翻譯耗時二十餘年,譯者更專程遠赴義大利鑽研義大利文及神曲,台灣,九歌出版社,2003年。
  • 譯林出版社2005年3月重新出版黃文捷根據義大利原文譯出的詩歌體全譯本《神曲》。頁數:1224,ISBN:7806576770,條形碼:9787806576779。
arrow
arrow
    全站熱搜

    沐月櫻 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()