神曲[編輯]
神曲(義大利語:Divina Commedia,英語:Divine Comedy),是義大利詩人但丁·阿利吉耶里創作的長詩。
目錄
[隱藏]
介紹[編輯]
名稱[編輯]
但丁並沒有為這部史詩給出明確的標題。在作品中但丁也只在《地獄篇》中提到過兩次Commedia一詞(義大利語,原意為喜劇),而Divina(義大利意為:神聖)這一詞則出自義大利著名文學家喬萬尼·薄伽丘。如今,雖然在科學及文學的角度應該把這部著作稱Commedia,但La Divina Commedia一詞還是依舊被廣泛運用。
在中世紀,commedia代表著一種游離於貴族與平民兩者之間的一種風格。但丁一改通常一般中世紀的風格,以豐富的想像力、精深的神學、哲學修養和新穎的構思,將神曲以多層次、多色調的形象描繪。表達了詩人精闢而又抽象的哲學、神學觀點,又賦予這些境界以巨大的真實性,奇而不詭,精微致深,使人如身臨其境。
構成及語言的使用[編輯]
神曲的構成圍繞著數字3,因為3代表著在天主教信條中神聖的三位一體。
全詩為三部《地獄篇》《煉獄篇》《天堂篇》,每部33首,《地獄篇》最前面增加一首序詩,一共100首。詩句是三行一段,連鎖押韻,各首長短大致相等,每部也基本相等。(地獄4720行;煉獄4755行;天堂4758行),每部都以「群星」(stelle)一詞結束。
劇情[編輯]
但丁以第一人稱記述自己35歲時(人生的中途)誤入一座黑暗的森林(象徵罪惡),在一座小山腳下,有三隻猛獸攔住去路,一隻豹(象徵欺騙或惡意),一隻獅子(象徵野心),一隻母狼(象徵貪婪),有一種說法是說它們分別象徵佛羅倫斯當時的情況、法國國王和羅馬教皇。他在呼救時出現了古羅馬詩人維吉爾的靈魂,對他說:「你不能戰勝這三隻野獸,我指示你另一條路徑。」維吉爾帶著但丁走過了地獄,煉獄。最後由但丁暗戀的情人貝緹麗彩·波爾蒂納陪他前去天堂。
他描述的世界,地獄是一個大漏斗,中心在耶路撒冷,從上到下逐漸縮小,越向下所控制的靈魂罪惡越深重,直到地心,是魔王撒但掌握漏斗頂端,他們從魔王的尾巴爬過地心,另一面是煉獄。煉獄如同一座高山,在耶路撒冷相對的地球另一面海中,靈魂在這裡懺悔滌罪,山分七層代表七宗罪,每上升一層就會消除一種罪過,直到山頂就可以升入天堂。天堂分為九層,越往上的靈魂越高尚,直到越過九重天,才是真正的天堂,聖母和所有得救的靈魂所在,經聖母允許,才能一窺聖三位一體的上帝。
但丁在旅途中遇到許多名人的靈魂並與之交談,包括歷史上好的壞的許多著名人物,他將自己欽佩和厭惡的人物分別納入各個部位,甚至他痛恨的教皇及一些佛羅倫斯人全打入地獄。有些詳細情況《聖經》中並沒有記載,是他自己發明的,但也符合邏輯。其中也包括許多他對神學問題的見解,系統地闡述了他對世界的看法。
地獄篇(Inferno)[編輯]
地獄形似一個上寬下窄的漏斗,共9層。第一層是靈薄獄,生於基督之前,未能接受洗禮的古代異教徒,在這裡等候上帝的審判。在其餘8層,罪人的靈魂按生前所犯的罪孽(貪色、貪食、貪婪、憤怒、信奉邪教、強姦、欺詐、背叛),分別接受不同的嚴酷刑罰。
- 地獄之門上的銘刻: 「這裡直通悲慘之城,由我這裡直通無盡之苦,這裡直通墮落眾生. . .我永存不朽,我之前,萬象未形,只有永恆的事物存在,來者啊!快將一切希望揚棄!」(Inferno III 1-9)
- 地獄過道:騎牆派的亡魂在此受苦受難,他們跟隨著一面永遠無法停止的無主旗幟四處飄蕩,一邊受可怕的牛虻和馬蜂叮蜇。其中包含撒旦叛天時沒有表達鮮明立場的天使。
這時將目光放遠一點,看見大河河畔聚集著無數亡魂,這條河名為阿刻戎河(Acheron),亦名苦難之河、禍川。船伕卡戎(Charon)在此將安葬的亡魂送到對岸的冥府。
I.靈薄獄[編輯]
未受洗者,「他們沒有犯罪‧‧‧他們生時基督教未立,無從向你所信仰者回歸,有慾望而無希望,鬱鬱不樂但沒有痛苦。」 另外還特別提到那些:「才能超卓,卻要在地獄邊境徘徊」者,有詩人荷馬、賀拉斯、奧維德、盧克萊修、維吉爾;有英雄,例如與阿基裡斯齊名的特洛伊王子赫克托耳、伊利亞德中的埃涅阿斯和凱撒大帝;也有哲人,像柏拉圖、蘇格拉底、亞里斯多德…等,其他才能超卓者還有希波克拉底、歐幾里得、西塞羅、托勒密…。
接著但丁和維吉爾來到第一層和第二層的交界,並見到冥界的判官米諾斯(Minos),生前為克里特國王,執法嚴明,死後因而成為冥界判官。他的面前,亡魂一個個聽候裁奪,依罪孽輕重發配,被米諾斯的尾巴擲入深處。
II.縱慾[編輯]
「地獄的颶風吹颳不已,用狂暴的威力鞭戮陰魂。」在此見到諸多英雄美人如:愛上埃涅阿斯的迦太基女王狄多、埃及豔后克麗奧佩脫拉、海倫與帕裡斯、阿基裡斯、崔斯坦與伊索德. . .。最後看見保羅與法蘭西斯卡,「他們一起,在風中似乎飛的輕靈而悠遊。」,並且聽法蘭西斯卡講述這個淒美的悲劇。
- 「愛慾,不容被愛者不去施愛。
猛然藉此人魅力將我擄住。
你看,他現在仍不肯把我放開。
愛慾,把我們引向同一條死路。」(Inferno V 103-106)
讀到蘭斯洛如何遭愛情桎梏,
那時,我們在一起毫無疑懼。
那個故事,好幾次使我們抬頭相望,
不過,把我們征服的只有一處。
那一刻,就決定了我們的命運。
他,我永恆的伴侶,向我靠攏。
III.暴食[編輯]
守衛為凱洛貝羅斯(Cerberus),地獄三頭犬。神話中職責為看守冥府之門不讓活人進入。觸犯此罪的人將受寒冷且滂沱不絕的凶雨、冰雹、與汙水暴淋,於臭氣肆虐的惡泥中痛苦翻滾。
IV.貪婪[編輯]
守衛者為財神普魯托斯(Plutus),傳說宙斯為了讓他施財時不分善惡而將他雙眼弄瞎。貪婪分為揮霍與吝嗇,兩種人推著巨石互撞,重複到永遠。
V.憤怒[編輯]
兩人來到第五層,看見一道無名的湧泉,其源頭為斯堤克斯河(Styx),又作悔恨之河、誓川。在希臘神話裡,眾神常在此河立誓,違反誓約者將九年無法說話。憤怒分暴怒與慍怒;前者刑罰為相互肉搏,撕咬皮肉;後者浸在黑沼斯提克斯河下發不出聲音。
前進間,兩人來到狄斯之城(或譯狄斯之牆,The walls of Dis)外,看見斯堤克斯河引渡的船伕弗勒古阿斯(Phlegyas)駕著小船而來,兩人登船,越過斯提克斯泥沼,來到狄斯城牆外,卻遭到復仇女神和蛇髮女妖梅杜莎的阻擋,幸有天使降臨,並為他們以神之棒將城門開啟。
VI.異端(也有一說是分裂者)[編輯]
進入狄斯之城後,但丁和維吉爾來到了地獄的第六層,在這裡異端者將站立在墳墓中,下肢受烈火灼燒的刑罰。其中有古希臘哲學家伊比鳩魯,因不相信靈魂不滅之說,主張靈魂隨肉體見滅,與基督教義相悖,受中世紀神學家聖奧古斯丁猛烈抨擊,故在此被打入異端。
VII.施暴[編輯]
守衛為米諾陶洛斯(Minotaur),克里特島的牛頭怪。第七層暴力之罪依施暴對象的不同分三圈,分別是對他人,殺人犯和擄掠者;對自身,自殺者和敗家者;對上帝、自然及技藝,瀆神者、雞姦者和放高利貸者。以對上帝、自然和技藝者施暴的罪孽為最深重。
- 第二圈:自殺者和敗家者因生前不愛惜自己的身體或是家產,死後將化作樹在妖鳥之林中受妖鳥Harpies的啄食之苦。
- 第三圈:瀆神者、雞姦者和放高利貸者在燃燒的無垠沙漠,降下的大片火雨中受刑。
來到第七層的最末,眼前出現一懸崖,維吉爾用但丁身上的一繩索為餌,自深淵中喚出怪獸格里昂(Geryon),但丁對他形象的描繪預示著第八圈的詐欺之罪。「代表詐欺的骯髒形象. . .他的面龐是一張義人的面龐,表皮由善良的外貌包裡,其餘卻全是毒蛇的軀幹和心腸。」(Inferno XVII 7-12)
VIII. 欺詐[編輯]
- Malebolge,共有十囊。
- 淫媒、誘姦者:被妖怪用帶刺的皮鞭鞭打。
- 諂諛者:泡在一堆糞便中。
- 神棍:身體倒埋在一個小坑洞,腳掌著火。
- 預言者:眼睛長在背後,看不見前方。
- 汙吏:沸騰的瀝青中折磨和黑魔鬼的虐待。
- 偽君子:穿著鍍金的鉛衣,為虛偽的重量所苦。
- 盜賊:跟毒蛇合體(人蛇形互換)。
- 獻詐者:被焚體的火焰包裹,吐著火舌。
- 挑撥離間者:肢體殘缺內臟外流。
- 作偽者:受病痛的永遠折磨並散發腐爛惡臭。
IX.背叛者[編輯]
- 分為四界。
煉獄篇(Purgatorio)[編輯]
煉獄共7級,加上淨界山和地上樂園,共9層。生前犯有罪過,但程度較輕,已經悔悟的靈魂,按人類7大罪過(傲慢、嫉妒、憤怒、懶惰、貪婪、暴食、色慾),分別在這裡修煉洗過,而後一層層升向光明和天堂。在淨界山頂的地上樂園,維吉爾隱退,貝德利采出現。
- 淨界山下海岸
- 環山平地圈
- 諸王的花谷
- 淨界之門
- 第一層:滌除傲慢
- 第二層:滌除嫉妒
- 第三層:滌除憤怒
- 第四層:滌除懶惰
- 第五層:洗滌貪婪
- 第六層:懲罰暴食
- 第七層:滌除色慾
- 伊甸園(地上樂園)
天堂篇(Paradiso)[編輯]
貝德利采責備但丁迷誤在罪惡的森林,希望他懺悔,並讓他觀看錶示教堂種種腐敗的幻景,飲用忘川水,以遺忘過去的過失,獲取新生。隨後,貝阿特麗切引導但丁遊歷天堂九重天。這裡是幸福的靈魂的歸宿;他們是行善者、虔誠的教士、立功德者、哲學家和神學家、殉教者、正直的君主、修道者、基督和眾天使。在九重天之上的天府,但丁得見上帝之面,但上帝的形象如電光之一閃,迅即消失,於是幻象和《神曲》也戛然而止。
九重天說:
- 月球天
- 水星天
- 金星天
- 太陽天
- 火星天
- 木星天
- 土星天
- 恆星天
- 原動天(水晶天)
- 至高天(天府)
古斯塔夫·多雷的插圖[編輯]
《神曲》有多種版本。在有插圖的版本中,以古斯塔夫·多雷(1832年-1883年)為《神曲》所作的135幅蝕刻版畫插圖最為著名。
漢譯本[編輯]
- 《神曲》原題《La Divina Commedia》,意為《神聖的喜劇》。而森鷗外在翻譯《即興詩人》之時,有「神曲,吾友而貴公子也」之章。該章講述《神曲》之魅力,配合森鷗外優秀的譯筆,東亞對《La Divina Commedia》之譯文遂定案為《神曲》。
- 商務印書館於1939年出版王維克翻譯的《神曲》散文譯本,1948年再版。此後,作家出版社於1954年和1956年用該紙型重印過兩次。1978年,人民文學出版社對該版本重新修訂出版,為一卷本,散文體裁,到1983年第三次印刷時,印量計249500冊。這個譯本是王維克根據義大利原文,並參照法英等其他譯本翻譯而成,是史上第1個神曲全譯本,漢語白話散文體。三個篇章分別譯為地獄、淨界、天堂。但丁遊歷三界的引導者名字譯為維其略(即「維吉爾」或「浮吉爾」),貝雅特麗齊(或譯貝雅德麗采、俾德麗采)則譯為貝亞德,或貝阿朵利切。
留言列表