close
遊俠與聖武士 | ||
作者:朱學恒 |
||
認識筆者的人都知道這幾年來在下大部分的時間是在從事翻譯的工作。一些奇幻文學或是遊戲的翻譯筆者一向照著自己和一些朋友們所建立的名詞表來進行中文化的動作。但是,之前在連線 MUD版的有關RANGER中文譯名的討論讓筆者有了新的體悟。事由是一群GAME齡相當久的老玩家對於RANGER目前的中文譯名感到不滿,所以引起了一連串的討論。在這討論中各方人士旁徵博引,討論相當精彩。但真正讓筆者受到當頭棒喝的是一封自稱為某大學相關科系畢業,目前在外商公司任職的網友私下寄給我的一封信。「你們這些末學後輩,難道梁實秋等碩彥所編篡的字典會是你們可以輕易推翻的嗎?」 那麼,如果現在的翻譯者有充足的理由呢?習以為常的翻譯難道就一定是正確的嗎?隨之引伸出來的問題是,玩者究竟明不明白許多翻譯名詞真正的源流和翻譯的動機呢?下面的內容就是筆者針對自己的疑惑所做出的回應,首先,我們就從在微軟最近風靡的即時戰略遊戲「帝王世紀」(AOK)中的「遊俠」(PALADIN)開始談起吧。 PALADIN的字源乃出自於神聖羅馬帝國的查里曼(CHARLEMAGNE)大帝麾下威名遠播的十二名騎士。這個字暗示的是他們居住在宮殿(PALACE)中,並且是國王的友伴。在中古傳奇作家的筆下他們的名字可說是人言人殊,但最著名的是如下的幾位:查里曼最寵愛的外甥奧蘭多或羅蘭(ORLANDO OR ROLAND ,前者是義大利文,後者則是同一個名字的法文)、奧蘭多的表親里納多( RINALDO)、巴伐力亞公爵那摩(NAMO)、不列塔尼(BRITTANY,法國西部的地名)國王所羅門(SALOMON) 、大主教托平(TURPIN)、出身英格蘭的阿司托佛(ASTOLPHO)、丹麥人奧基爾(OGIER) 、魔法師馬拉基基(MALAGIGI)。查里曼大帝也算是其中的一位,而且在許多的傳奇故事中Paladin 的人數並不只限於十二位;但唯一的共通之處為他們皆是基督教精神的忠實捍衛者,協助查里曼大帝面對各種各樣的危機。 由於在角色扮演遊戲中PALADIN這個職業的概念多半是來自於TSR公司的專家級龍與地下城系統(ADVANCED DUNGEONS AND DRAGONS) 之設定,就讓我們再來看看其中的記載。在玩者手冊(PLAYER'S HAND BOOK 2.0)的第三十八頁中記載:「Paladin 為高貴且勇敢的戰士,是世間一切正義與真理的象徵。因此,他擁有崇高的德行,必須隨時隨地維持。」書中也提到了,玩者在扮演這個職業的人物時,應該以圓桌武士中的蘭斯洛特爵士(SIR LANCELOT)、加文爵士(GAWAIN)、加拉漢爵士(GALAHAD)來作為表率。在這設定中的 PALADIN由於對神明堅定的信仰而擁有了各種神聖的力量,不但可以治癒疾病、更對邪惡擁有特殊的免疫力。但相對的,只要他的德行上稍有損傷,這一切的力量就會離他而去。若要重新找回這些力量,必須要經歷一連串如同海克力士一樣艱鉅的贖罪任務才行。 而,Paladin 這個名稱翻譯為「遊俠」的起源又是來自於哪裡呢?筆者並不十分確定這一點,只知道在世面上大多數的典籍之中皆採用這個稱呼。單以筆者手上一九八五年版的「文馨當代英漢字典」來說,其中有關Paladin 的項目記載即為:「查里曼大帝的十二勇士之一;遊俠;武士。」。由微系電腦股份有限公司出版的21世紀電腦英漢字典中,PALADIN 的條目則是以音譯直接譯為「帕拉丁」(咳咳,這可不是龍槍中的那個神哪!)。而當年SSI公司所推出的AD&D系列的中文手冊在國內也是一向將其譯為「遊俠」。 既然 PALADIN目前在國內通用的的是「遊俠」這個名稱,那麼接下來太史公的史記就是個必須查詢的典籍了,不過,古籍中用的是「游」俠,請讀者不要搞混了。史記游俠列傳序:「韓子曰『儒以文亂法,而俠以武犯禁。』兩者皆譏,而學士多稱於世云。‧‧‧今游俠,其行雖不軌於正義;然其言必信,其行必果,已諾必誠,不愛其軀,赴士之阨困,既已存亡死生矣,而不矜其能,修伐其德,蓋亦有足多者焉。」這段文字採用三民書局印行的「新譯古文觀止」中的語譯則為:「韓非子說:『術士常舞文弄墨,顛倒是非,壞法亂紀;俠客們常以武力挾持人,觸犯禁令。』這兩類人都受到非議。‧‧‧至於游俠們,他們的行為雖然不合於正義,可是說話一定算數,行事也很果敢,凡答應人家的,必定誠信無欺。不愛惜自己的身體,肯救人家的困難,已經有使將亡的復存,使將死的重生的功勞了,可是不誇耀自己的本領,更羞於稱揚自己的功德,這些人也有值得我們稱道的地方。」 中國只有在動亂的時代中,因為朝綱不彰、律法毀棄,才會有俠客的出現。他們跳脫了律法的束縛,成為救濟急難的一股力量,所以自古至今才會有那麼多讚頌俠客的不朽奇文。西方的Paladin 雖然也同樣是傳奇文學作者和吟遊詩人傳頌的對象,但他們的力量卻是來自於對宗教的信仰、對自身德操的高度要求。PALADIN 們能行神蹟的行為,更強調了他們的和非物質界緊密的結合。光是從這幾點就可以理解到所謂的PALADIN 和中國傳統的游俠之間有多大的差別。如果用這樣兩個本質差異甚大的名稱來作為彼此之間的翻譯,更是筆者期期以為不可的一項誤失。 那麼,Paladin 比較合理的中文譯名到底是什麼呢?筆者和一些同好們認為,由於Paladin 和宗教之間的關連,以及他們自己對於德行和節操的要求,採用「聖武士」這樣的一個譯名比較能夠讓讀者或是玩者們理解這個名詞背後所背負的包袱和意義。在孟子盡心篇中對聖的定義是「大而化之謂之聖。」,也就是最偉大的境界;在筆者手上的中文字典「辭彙」中對「聖」這個字的定義其中之一為形容詞「帝王的」之意。另外,傳統上對於基督教事物的稱呼前面均會冠上「聖」字,包括了聖經、聖像、聖餐等等。對於這群捍衛基督教精神的,直屬查里曼大帝麾下的武士們來說,採用兼具隸屬帝王和宗教意義的「聖」字來稱呼他們為「聖武士」,在筆者的邏輯中自然是再恰當也不過的。 筆者必須聲明,翻譯這種將異文化的名詞進行轉換的工作其實並沒有絕對的錯誤和正確可言,筆者所追求的不過是一個數學上往極限再推進的一個概念而已。而這篇文章的目的是在於說明摒棄Paladin 傳統的譯名「遊俠」不用而改採「聖武士」並非只是離經叛道的行為,而是經過仔細思量和研究的。下次,也許讓我們再來談談DRUID和RANGER的中文譯名吧。 |
全站熱搜
留言列表